J'en viens à me parler à moi même... régulièrement!
...أنا أتحدث إلى نفسى بصورة منتظمة
Ces régions ont également été le théâtre de plusieurs accrochages entre les rebelles de l'APRD et les FACA, avec notamment l'attaque perpétrée par près de 60 hommes armés contre Bocaranga le 13 septembre 2007.
كما تشهد تلك المناطق نفسها مناوشات منتظمة بين متمردي الجيش الشعبي لاستعادة الجمهورية والديمقراطية والقوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى، من قبيل الهجوم الذي وقع على بوكارانغا في 13 أيلول/سبتمبر 2007 من جانب حوالي 60 من العناصر المسلحة.
u) Passer en revue et actualiser au besoin son mandat tous les trois ans au moins, en recommandant des modifications éventuelles à l'Assemblée générale, et évaluer régulièrement sa propre performance.
(ش) قيام اللجنة باستعراض اختصاصاتها، وتحديثها، حسب الاقتضاء، مرة كل ثلاث سنوات على الأقل، مع التوصية للجمعية العامة بإدخال أية تغييرات، مع تقييم أدائها نفسه على أساس منتظم.
La source indique également que M. Ali a passé 30 mois de détention administrative civile dans des conditions inférieures aux normes, a été transféré à maintes reprises d'une prison de comté à une autre sans que sa famille ou son avocat en soit informé et n'a pas été convenablement soigné pour sa maladie mentale, laquelle requiert des consultations et un suivi psychiatriques réguliers.
ويضيف المصدر أن السيد علي تم احتجازه في ظروف دون المستوى خلال 30 شهراً قضاها في السجن التحفظي، وترحيلـه عدة مرات بين عدة وحدات سجون محلية دون إخطار عائلته أو محاميه، ولم يتم إعطاؤه العلاج الطبي المناسب لظروف صحته العقلية، والتي تحتاج إلى استشارات نفسية وإشراف منتظم.
En même temps, il a été tenu compte, pour la mise au point de ce document, des suggestions émanant de la consultation systématique de la Banque mondiale, du Fonds monétaire international (FMI), de la FAO, du Centre international de Hautes Études Agronomiques Méditerranéennes (CIHEAM) et d'autres organismes internationaux.
وفي نفس الوقت، عُقِدت مشاورات منتظمة مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة والمركز الدولي للدراسات الزراعية المتقدمة لمنطقة البحر الأبيض المتوسط والوكالات الدولية الأخرى التي أُخذت اقتراحاتها بعين الاعتبار في وضع الصيغة النهائية للورقة.
Elles ont félicité UNIFEM d'avoir encouragé une démarche novatrice face au problème de l'égalité des sexes et d'avoir appuyé une budgétisation tenant compte des besoins particuliers des femmes et des politiques favorisant l'élaboration de programmes axés sur les droits de l'homme et ont encouragé tous les organismes des Nations Unies à faire de même, notamment en publiant des rapports périodiques sur l'action égalitaire.
وأشادت الوفود بالصندوق على تشجيعه للنهج المبتكرة إزاء المساواة بين الجنسين وتعزيز الميزنة التي تلبي الاحتياجات الجنسانية والسياسات التي تعزز البرمجة التي تقوم على حقوق الإنسان، وشجعت جميع مؤسسات الأمم المتحدة على أن تحذو الحذو نفسه، وخاصة بإصدار تقارير منتظمة عن تعميم مراعاة المنظور الجنساني.